CAT
Das Büro für Fachübersetzungen cataga setzt folgende CAT*-Programme ein:
- Transit NXT
(Translation-Memory-System mit einer integrierten Terminologie-Datenbank TermStar NXT aus dem Hause STAR AG).
Näheres unter www.star-group.net
- Trados Studio 2011 | Trados 7
(Translation-Memory-System mit einer integrierten Terminologie-Datenbank MultiTerm von SDL).
Näheres unter www.sdl.com/de
- Across Version 5
(Translation-Memory-System mit einer integrierten Terminologie-Datenbank acrossTank).
Näheres unter www.across.net
Als Hilfsprogramme dienen:
- ErrorSpy
(Qualitätssicherungssoftware für Übersetzungen).
Näheres unter www.errorspy.de
- FineCount von Tiliti Systems
(Programm zur Ermittlung von Textumfang)
Näheres unter www.tilti.com/software-for-translators/
- SynchroTerm von Terminotix
Näheres unter www.terminotix.com/index.asp
(eine umfangreiche Terminologieverwaltungssoftware)
- Adobe Acrobat X
(das Standard-Werkezug zur Erstellung und Bearbeitung von PDF-s)
*CAT = [engl.] computer-aided Translation, [dt.] computerunterstützte Übersetzung.